Ver series con subtítulos mejora la comprensión del inglés

¿Por qué la gente en un país más pobre con probablemente el mayor atraso educativo de Europa Occidental habla mejor inglés que la gente en países más ricos y avanzados en educación? Un estudio reciente parece confirmar una de las explicaciones que ya imaginábamos: los subtítulos en televisión.

Un estudio llamado TV or not TV? The impact of subtitling on English skills, publicado en enero de este año en el Journal of Economic Behaviour & Organization, revela una «amplia» correlación estadística positiva entre el subtitulado de programas en inglés y los altos niveles de fluidez en el idioma, a diferencia de los países donde la opción es doblar las voces, eliminando así el sonido original.

Los investigadores pasaron sistemáticamente por los países que tienen doblaje o subtitulado. Luego compararon esto con lo buenos que son los habitantes para comprender el inglés. De esta manera, los investigadores descubrieron que las personas que ven películas y series de televisión dobladas a su idioma obtienen 23 puntos porcentuales menos en la prueba conjunta de inglés de los países de la UE. Por otro lado, el informe también defiende que el efecto de ver las palabras en pantalla puede contribuir hasta en un 16,9% a la mejora en la puntuación en el TOEFL (Test of English as a Foreign Language), sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo.

Esta puede ser la razón por la que los españoles y los italianos parecen ser inferiores al inglés (32% de la población lo entiende) que, por ejemplo, los portugueses y griegos (58% lo entiende).